“我爱你”是最动听、最直白的示爱。但在委婉、节制的日本文化中,“爱”似乎并不常常直白地说出口。在日本文豪们的笔下小兔情感挽回老师 微信:ke2004578,“我爱你”幻化为了怎样的含蓄呢?
夏目漱石:月色真美
今晚月色真美
最为人所知的要数日本知名作家夏目漱石的一段翻译“佳话”:他曾将“I love you”翻译成了「月が綺麗ですね(月色真美)」。据说时任英语教师的夏目漱石遇到了一名学生,将“I love you”翻译成了「我君を愛す」,但夏目漱石却觉得很别扭:“日本人才不会说这么露骨的话,不如翻译成‘月色真美’更加贴切。” 因为这一翻译并非正式出版物,所以很难考证,但「月が綺麗ですね(月色真美)」的故事却逐渐流传开来,也成为了许多人婉转表达爱意的“暗语”。
二叶亭四迷:死而无憾
另一位日本文学大家二叶亭四迷则用「死んでもいいわ(死而无憾)」来抒发“我爱你”的强烈情感。据说在翻译俄国作家屠格涅夫的小说《阿霞(アーシャ)》时,有一句女主人公的告白,即「Ваша…」=「yours(あなたに委ねます)」。但二叶亭四迷认为,让一个女孩直白地抒发爱意太不自然,思考许久后,将这句告白翻译成了「死んでもいいわ」,含蓄却又热烈。
谷崎润一郎
「もしあなた様と芸術とが両立しなければ私は喜んで芸術を捨ててしまいます」——『根津松子へ宛てた手紙』
如果需要在你和艺术中任选其一,我愿意放弃艺术。——《写给根津松子的信》太宰治
「私のこの胸の炎は、あなたが点火したのですから、あなたが消して行って下さい。私ひとりの力では、とても消す事が出来ないのです」——『斜陽』
是你点燃了我心中的火焰,所以也请你来熄灭,凭我自己,实在无能为力。——《斜阳》石川啄木
君に似し姿を街に見る時のこころ踊りをあわれと思え——『一握の砂』在街头发现与你相似的身影那内心的雀跃想想真是悲哀——《一握砂》
通过文豪们的文字不难看出日本人的含蓄与羞涩。那么时至今日,日本人又是如何表达爱意的呢?
1.网友“ちょこちょこさん”我一直都把「I love you」说成“あなたを大切にする(我会好好珍惜你)”。
2.网友“チュン夫”日本人不怎么直接说“I love you”。日常生活中使用的话,会说“大好き(超级喜欢你)”。
3.网友“ppon”我觉得“そばにいるよ(我会一直在你身边)”是最温暖的情感。
4.网友“スコセッシ”如果一定要说爱,那我就用简单粗暴的表达方式:“惚れたよ(我为你着迷)”。
5.网友“しんこ”听说电影《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是“愛してるよ(我爱你)”,但因为日本人对家人不会那样说,所以改成了“気をつけて(多保重)”。
6.网友“Ma”虽然各地用法不同,但在江户时代之前的日本,“想(おも)う”(思念,想念,爱恋)是爱的告白词。但是现在日本人不直接对对方说“君を想う(我很想你)”了。
7.网友“みみ”恋人之间表达爱意的话,我喜欢“お前が一番大事(在我心里,你最重要)”这句话。
8.网友“めっちゃ日本人夫婦”我问了一下在美国出生的6岁儿子“I love you用日语怎么说?”他喊着“大好きっ!!!(超级喜欢你!!!)”然后抱住了我。
所以,如果今天有人对你说“月色真美”日本人的隐晦表白方式,请千万不要跑出去看月亮!因为,
这是告白啊!!!
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-27
时间:2024-02-28
时间:2024-02-27
时间:2024-02-27
时间:2024-02-27
时间:2024-02-27
时间:2024-02-28
时间:2024-02-22
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-28
时间:2024-02-27
时间:2024-02-28
时间:2024-02-27